Wednesday 5 September 2012

- Sơn Phòng Mạn Hứng


Sơn Phòng Mạn Hứng

是非念逐朝花落,
名利心隨夜雨寒。
花盡雨晴山寂寂,
一聲啼鳥又春殘。

Thị phi niệm trục triêu hoa lạc,
Danh lợi tâm tùy dạ vũ hàn.
Hoa tận vũ tình sơn tịch tịch,
Nhất thanh đề điểu hựu xuân tàn

- Thị-phi tiếng rụng theo hoa sớm, 
Danh-lợi lòng băng với bão đêm. 
Mưa tạnh hoa rơi, non vắng-vẻ, 
Chim kêu xuân lại quá bên thềm.

Ngài Trần Nhân Tông

( Sơn Phòng Mạn Hứng: 
tức Khởi Hứng Nơi Phòng Trên Núi )