Thursday 5 April 2012

- Nghĩ Cổ - thơ Lý Bạch



ĐƯỜNG THI

Nghĩ Cổ - thơ Lý Bạch

Sinh giả vi quá khách, 
Tử giả vi quy nhân.
Thiên địa nhất nghịch lữ,
Đồng bi vạn cổ trần.
Nguyệt thố không đảo dược,
Phù tang dĩ thành tân.
Bạch cốt tịch vô ngôn,
Thanh tùng khởi tri xuân.
Tiền hậu cánh thán ức,
Phù vinh hà túc trân!

擬古其五

生者為過客,
死者為歸人。
天地一逆旅,
同悲萬古塵。
月兔空搗藥,
扶桑已成薪。
白骨寂無言,
青松豈知春。
前後更嘆息,
浮榮安足珍。

Sống là như khách qua đường
Chết là trở lại quê hương thuở nào.
Đất trời quán trọ trăng sao
Nghìn năm cát bụi đớn đau tâm tình.

Thời gian nào có đợi mình
Ngàn dâu thuở trước nay đành úa phai.
Ngậm ngùi xương trắng chất đầy
Tùng xanh đâu biết đến ngày xuân sang.

Trước, sau là tiếng thở than
Cuộc đời hư huyễn giàu sang làm gì?.

Thích Tánh Tuệ tạm dịch

( *__* )
Bodhgaya 9/5/13